Tauf und Familien
      Namen
Und aus was fuer
     Kolonie
(T)-(translation)
 
Wie alt der
Abwensende
jetz ist
(T)
Seit
wann 
abwe-
send
(T)
Wo er oder
sie sich 
aufhaellt
(T)
Mit was 
fuer Pass
(T)
Womit er oder 
sie sich 
beschaeftiget.
(T)
Hat er in der 
Kolonie 
irgendwelche 
Ansaessigkeit 
oder nahe 
Verwandte.
(T)
Zu welcher familie 
laut 9. Refision 
zugeschrieben, 
oder ob eine 
besondere familie 
ausmacht, mit
Angabe der
Refissions nummer.
(T)
Bezahlt er 
puenktlich 
seine 
Abgaben 
und uebrigen
Gebuehren.
(T)
Wenn er ausserhalb
der Kolonie
bestaendig 
ansaessig ist, so 
ist anzugeipen, ob 
er auf Erlaubniss 
der Gemeinde und 
der Ortsbehoerte
sich ausserhalb 
den Kolonie 
niedergelassen hat. 
(T)
Worin besteht
die bestaendige
Ansaessigkeit 
des auserhalb
der Kolonie 
Wohnhaften
(T)
Verschiedena
Anmerkungen
(T)

Kolonie Hoffnungsthal
Mann
lich
Wieb
lich
seit 
dem
Jahr
1.
Johannes Ottenbacher
 38

1849
Odessa
Ohne Pass
als 
Backergesell?
Frau u: Kinder
zu seinen Bruder 
Georg Ottenbacher 
Refissions N:94
seit 2 Jahren
noch schuldig
ohne Erlaubniss

Ist ein Verschwenden, verflossen?
ins? Spaethjahrs hat ihn der 
Schulz in Odessa arrestieren 
lassen, und ihn un?? Woche? 
hinher tranportiert, nach 
Ablauf eines Monets, ist er 
wieder families entwichen.
2.
Gottlieb Kloepfer
 22

1851
unbekannt
Ohne Pass
ist nicht 
bekannt
Mutter u. 
Schwestern
zu N: 75
als seinem 
Vermoegen
bezahlt
dito

Ist uber die Grentze Verurtheilt?
und wird durch Verfuegung des 
?uersorge Comitd? aufgesucht
3.
Jakob Alber
 26

1851
Kutschurgan 
in der Kol.
Baden
auf 
Monets 
schein
Stellmacher
Eltern
bei seinen Vater 
Refissions N: 67
hat kein 
Rueckstaende
Mit dem Willen
der Gemeinde und 
des Schulzenamts

beschaeftigt sich auf 
seinen Prfession
4.
Conradt Russ
 49

1842
auf eigenen 
Gut bei 
Odessa
mit Pass
Als Gaertner
ohne 
Ansaessigkeit
mit familie 
Refissions N: 103
dito
dito
mit gar-
tenbau
Ist mit familie auf eigenen 
Gut bleibend wohnhaft
5.
Johann Ruess
 47

1842
dito
dito
dito
dito
bei seinen bruder 
Conradt Ruess N:103
dito
dito
dito
Ist ledig u. wohnend auf 
eigenen Gut
6.
Ludwig Hagenloch
 28

1849
in der Crim 
in der Colo.
Friedenthal
mit einen 
Schein auf 
unbestimmte
Zeit
als Bezirks 
schriftfuehrer
Mutter und 
Geschwister
bei der familie 
sienes Bruders 
Refissions N:11
dito
dito
als Bezirk
Schriftfueher
Wohnhaft in der Kolonie
Friedenthal bei seinen 
Schwiegereltern
7.
Adam Troester
 39

1835
in Odessa

Kaufmannische
Geschefts-
fuehrer
Vaters Brueder
besondere familie
Refissions N:64
dito
dito
mit Kauf-
manscher
geschaeften
als handlungs-?omis bei
Kaufmann Wagner? in Odessa
8.
Ludwig Breisch
 44

1836
dito

als Schul
lehrer

besondere Refi
ssions N:10
dito
dito
Lehrer
an der Luth evangelich 
Kirchenschule seit dem J: 1836
angestellt
9.
Tobias Ehrmann
 25

1847
dito
mit Pass
als Schmidt 
Meister
Eltern
bei seinen Vater 
N:41
dito
dito
Schmidt
als Meister siet 1852
10.
Sophia Schwaderer

 13
1852
in 
Bessarabien
dito

Mutter und 
Geschwister
bei ihrene Bruder
Schwaderer N:4
dito
dito

Zeitweilig auf Reissen
Kol. Hoffnungsthal den 31 December 1852
Schulz Kloz
(other signatures cut off)
Translations:

Note: These translations are copied from the 1859 document. The german text may not be identical to the column headings in this document.

Tauf und Familien Namen und was fuer einer Kolonie
  First and last names and which colony
 
Wie alt der abwesende ist
  Current age of the absentee
 
Seit wann abwesend
  Since when absent
 
Wo er oder sie sich aufhaelt
  Where he or she lives
 
Mit was fuer Pass
  With what kind of pass
 
Womit er oder sie sich beschaeftigt
  What is his or her occupation
 
Hat er oder sie in der Kolonie irgendwelche Ansaessigkeit oder nahe Verwandte
  Has he or she a permanent residence or any close relatives in the colony
 
Zu welcher familie laut 9. Revision zugeschrieben, oder ob er eine besondere 
Familie ausmacht mit Angabe der Revisions nummer
  To which family is he listed according to the 9th Revision, 
or if he is associated with a particular family indicate their revision no.
 
Bezahlt er puenktlich seine Abgaben und uebrigen Gebuehren
  Does he promptly pay his taxes and other fees
 
Wenn er ausserhalb der Kolonie bestaendig ansaessig ist, so ist wegzuzeigen, 
ob er auf Erlaubniss der Gemeinde und der Ortsbehoerde sich ausserhalb der 
Kolonie niedergelassen hat
  If he is permanently settled outside the colony, did he have permission
of the community and the local authorities to leave the colony
 
Worinn besteht die bestaendige Ansaessigkeit der auserhalb der Kolonie wohnhaften
  How are the people of the permanent residence outside the colony supported
 
Verschiedene Anmerkungen
  Miscellaneous comments
 
This page was last updated <!--#echo var="LAST_MODIFIED"-->